22 Feb 2008 03:26:01 WIB,under category Sejarah Gemblung (681 views)
Selama ini saya sering bertanya-tanya darimana asalnya kata download
bisa berubah menjadi unduh
, upload
menjadi unggah
dan lain sebagainya. Terus terang kata-kata itu terkesan wagu di telinga saya.
Barusan dapet link dari Super Pengki tentang panduan pembakuan istilah komputer berdasar Inpres tahun 2001 dan menemukan beberapa hal yang mengganjal, sangat mengganjal sehingga saya harus menyempatkan diri menuliskannya di blog ini sebelum saya berjibaku melawan monster binal lembur gawean.
Kata batch
yang diterjemahkan menjadi tumpak
, mouse
menjadi tetikus
dan lainnya terus terang membuat saya bertanya-tanya. Siapa yang membuat istilah-istilah itu?
Terlihat bahwa beberapa istilah sangat tidak konsisten dalam penggunaan kata. Misalnya adalah pada istilah capslock
yang menjadi kancing kapital
dan scroll lock
yang menjadi kunci gulung
, mengapa bisa beda?
Beberapa istilah merupakan terjemahan sedangkan beberapa lainnya entah darimana. Kenapa zoom
berubah jadi zum
? Kenapa tidak perbesar
atau mungkin zam
sekalian?
Well, jika Anda kebetulan termasuk yang ikut ambil bagian dalam proses pembuatan istilah ini, terus terang saya harus minta maaf karena saya tidak akan menggunakan istilah-istilah tersebut.
S a k t i
22 Feb 2008 07:30:43sama saya juga gak mau menggunakan kata-kata yang masih terdengar aneh dan membingungkan ituh....masmoemet
22 Feb 2008 07:41:56setubuh eh setuju, kesane aneh n mBingungin, ato perlu diadain musyawarah akbar untuk bahas n netapin istilah2 tsb ? hehehe
( ato mgkn mmg sebelume udah pernah dimusyawarahin ya ??? )Herman Saksono
22 Feb 2008 08:39:26Inpres itu jaman presiden siapa sih?fahmi!
22 Feb 2008 08:58:36hahahaa... kalo gitu, sandal boleh mensmurf istilah baru yg lebih smurf, gimana? bahasa teknis kalo diindonesiakan memang terasa sangat smurf ya kedengerannya :Dbokapnya EL
22 Feb 2008 10:01:00seharusnya kata2 yg sdh familiar tidak harus ikut di terjemahkan, kesannya terlalu dipaksakan dan jadi wagu banget.
kata yg sudah familier misal juga dalam kata :
"eppendi" tidak seharusnya di terjemahkan menjadi "poto pria yang telanjang di halaman muka sebuah web"
kepanjangan dantidak efektip lagi.
*kaboooooooor ke purwodadiKang Kiyat
22 Feb 2008 10:06:26Sepeerti di Windows XP versi bahasa indonesia, CD ROM jadi Kandar CD
Disk jadi Diska --> hmmm terkesan disk itu jadi cewek.
Masih membingungkan memang penerjemahan nya. Jd seperti tidak mengenal bahasanya hahahahkumandigital
22 Feb 2008 11:19:44yah...microsoft berarti kecil lembut >:)linoxs
22 Feb 2008 11:36:13Daripada itu mending benerin penyebutan buat istilah2 tech yg umum, seperti "PE HA PE" harusnya "PI ECHS PI", bikin miskom pas diinterpiuw sama orang luar (T-T)waterbomm
22 Feb 2008 14:33:22sungguh pembakuan yang aneh...
siapakah dalang dibalik semua ini?
Pelaksanaan Instruksi Presiden Nomor 2 Tahun 2001 Tentang Penggunaan Komputer Dengan Aplikasi Komputer Berbahasa Indonesia
widih.. ternyata berdasarkan instruksi presiden, apakah si pak presiden itu? ntahlah..
sing penting pake yang udah familiar ditelinga aja deh.. lebih srek :DNazieb
22 Feb 2008 16:07:47Lha komputer itu sendiri jadinya apa?cempluk
22 Feb 2008 16:15:46itu sih sebenar nya yang pengen cempluk angkat jadi tugas karya ilmiah bahasa Indonesia...tapi saya rubah judul...takut cakupannya terlalu banyak...emang bahasa skrg rancu,G
22 Feb 2008 17:21:20Kakakaaaa.... *ngapus draft lawas akibat keduluan*sluman slumun slamet
22 Feb 2008 17:33:46hahahaha zam...
kalo explorer mending jeng-jeng saja!Xaliber von Reginhild
22 Feb 2008 23:20:37*numpang komentar*
Sekilas kok terdengar seperti bahasa Melayu ya? Apa memang diadaptasi dari situ? :?Suwahadi
23 Feb 2008 06:55:30Iya tuch, gak keren banget:(
Kalo gwa ndiri lebih banyak pake kata2 yg lebih enak.
Misal:
- komputer = kompie
- download = donlot
- virus = pirusaristo
23 Feb 2008 07:52:23yang lucu joystick diterjemahkan menjadi tongkat bahagia.Hahaha ...kok jadi ngeresDonny Reza
23 Feb 2008 09:58:12Haha, saya juga sampai sekarang males banget pake istilah2 tersebut...mending pake versi aslinya aja.Taste-nya beda, bukan karena sok ke-english-an, tapi lebih nyaman aja.yanworks
23 Feb 2008 17:47:10iya tuh, kalo yang agak aneh mending pake bahasa aslinya aja.
kalo upload up jadinya unggah ungguh (jawa: sopan santun). heheheYahya Kurniawan
23 Feb 2008 21:47:45Kayaknya kita sepaham nih. Pendapat saya ada di sini .
BTW, ini pertama kalinya saya berkunjung ke sini. Salam kenal yaHerman Saksono
24 Feb 2008 08:47:35waterbomm: 2001 itu itu bisa berarti pak presiden itu, atau ibu presiden itu :DC-mA
25 Mar 2008 16:37:19aLLouuW, slm kenal yawh. . .
Gw baru pertama kalee gbung nih ^_^
Mmm,,, stau gw istilah2 tsb dbuat n dsepakati oleh suatu tim..Org2 Indonesia,Malaysia,Brunei,dll..So, bahasanya kya agk2 Melayu gtu deh..
Nah, buat org Indonesia bbrpa istilah2 tsb trdengar lucu..'N..aneh bangEEt!!!
Yeni Setiawan
A happy living programmer and Opera (browser) lover. When you know me more, you will hate me more. Please beware..
No Copyright 2006 - 2008 sandalian.com. You're granted rights to use any resources from this place freely!