the.sandalian.com 

dan Yeni Setiawan pun menulis dengan penuh sukacita.. 

Panduan pembakuan istilah komputer

22 Feb 2008 03:26:01 WIB,under category Sejarah Gemblung (681 views)

Selama ini saya sering bertanya-tanya darimana asalnya kata download bisa berubah menjadi unduh, upload menjadi unggah dan lain sebagainya. Terus terang kata-kata itu terkesan wagu di telinga saya.

Barusan dapet link dari Super Pengki tentang panduan pembakuan istilah komputer berdasar Inpres tahun 2001 dan menemukan beberapa hal yang mengganjal, sangat mengganjal sehingga saya harus menyempatkan diri menuliskannya di blog ini sebelum saya berjibaku melawan monster binal lembur gawean.

Kata batch yang diterjemahkan menjadi tumpak, mouse menjadi tetikus dan lainnya terus terang membuat saya bertanya-tanya. Siapa yang membuat istilah-istilah itu?

Terlihat bahwa beberapa istilah sangat tidak konsisten dalam penggunaan kata. Misalnya adalah pada istilah capslock yang menjadi kancing kapital dan scroll lock yang menjadi kunci gulung, mengapa bisa beda?

Beberapa istilah merupakan terjemahan sedangkan beberapa lainnya entah darimana. Kenapa zoom berubah jadi zum? Kenapa tidak perbesar atau mungkin zam sekalian?

Well, jika Anda kebetulan termasuk yang ikut ambil bagian dalam proses pembuatan istilah ini, terus terang saya harus minta maaf karena saya tidak akan menggunakan istilah-istilah tersebut.

21 comment

Comment

  1. S a k t i
    22 Feb 2008 07:30:43
    sama saya juga gak mau menggunakan kata-kata yang masih terdengar aneh dan membingungkan ituh....
     
  2. masmoemet
    22 Feb 2008 07:41:56
    setubuh eh setuju, kesane aneh n mBingungin, ato perlu diadain musyawarah akbar untuk bahas n netapin istilah2 tsb ? hehehe
    ( ato mgkn mmg sebelume udah pernah dimusyawarahin ya ??? )
     
  3. Herman Saksono
    22 Feb 2008 08:39:26
    Inpres itu jaman presiden siapa sih?
     
  4. fahmi!
    22 Feb 2008 08:58:36
    hahahaa... kalo gitu, sandal boleh mensmurf istilah baru yg lebih smurf, gimana? bahasa teknis kalo diindonesiakan memang terasa sangat smurf ya kedengerannya :D
     
  5. bokapnya EL
    22 Feb 2008 10:01:00
    seharusnya kata2 yg sdh familiar tidak harus ikut di terjemahkan, kesannya terlalu dipaksakan dan jadi wagu banget.

    kata yg sudah familier misal juga dalam kata :
    "eppendi" tidak seharusnya di terjemahkan menjadi "poto pria yang telanjang di halaman muka sebuah web"

    kepanjangan dantidak efektip lagi.


    *kaboooooooor ke purwodadi
     
  6. Kang Kiyat
    22 Feb 2008 10:06:26
    Sepeerti di Windows XP versi bahasa indonesia, CD ROM jadi Kandar CD
    Disk jadi Diska --> hmmm terkesan disk itu jadi cewek.

    Masih membingungkan memang penerjemahan nya. Jd seperti tidak mengenal bahasanya hahahah
     
  7. kumandigital
    22 Feb 2008 11:19:44
    yah...microsoft berarti kecil lembut >:)
     
  8. linoxs
    22 Feb 2008 11:36:13
    Daripada itu mending benerin penyebutan buat istilah2 tech yg umum, seperti "PE HA PE" harusnya "PI ECHS PI", bikin miskom pas diinterpiuw sama orang luar (T-T)
     
  9. waterbomm
    22 Feb 2008 14:33:22
    sungguh pembakuan yang aneh...
    siapakah dalang dibalik semua ini?

    Pelaksanaan Instruksi Presiden Nomor 2 Tahun 2001 Tentang Penggunaan Komputer Dengan Aplikasi Komputer Berbahasa Indonesia

    widih.. ternyata berdasarkan instruksi presiden, apakah si pak presiden itu? ntahlah..
    sing penting pake yang udah familiar ditelinga aja deh.. lebih srek :D
     
  10. Nazieb
    22 Feb 2008 16:07:47
    Lha komputer itu sendiri jadinya apa?
     
  11. cempluk
    22 Feb 2008 16:15:46
    itu sih sebenar nya yang pengen cempluk angkat jadi tugas karya ilmiah bahasa Indonesia...tapi saya rubah judul...takut cakupannya terlalu banyak...emang bahasa skrg rancu,
     
  12. G
    22 Feb 2008 17:21:20
    Kakakaaaa.... *ngapus draft lawas akibat keduluan*
     
  13. sluman slumun slamet
    22 Feb 2008 17:33:46
    hahahaha zam...
    kalo explorer mending jeng-jeng saja!
     
  14. Xaliber von Reginhild
    22 Feb 2008 23:20:37
    *numpang komentar*
    Sekilas kok terdengar seperti bahasa Melayu ya? Apa memang diadaptasi dari situ? :?
     
  15. Suwahadi
    23 Feb 2008 06:55:30
    Iya tuch, gak keren banget:(
    Kalo gwa ndiri lebih banyak pake kata2 yg lebih enak.

    Misal:
    - komputer = kompie
    - download = donlot
    - virus = pirus
     
  16. aristo
    23 Feb 2008 07:52:23
    yang lucu joystick diterjemahkan menjadi tongkat bahagia.Hahaha ...kok jadi ngeres
     
  17. Donny Reza
    23 Feb 2008 09:58:12
    Haha, saya juga sampai sekarang males banget pake istilah2 tersebut...mending pake versi aslinya aja.Taste-nya beda, bukan karena sok ke-english-an, tapi lebih nyaman aja.
     
  18. yanworks
    23 Feb 2008 17:47:10
    iya tuh, kalo yang agak aneh mending pake bahasa aslinya aja.

    kalo upload up jadinya unggah ungguh (jawa: sopan santun). hehehe
     
  19. Yahya Kurniawan
    23 Feb 2008 21:47:45
    Kayaknya kita sepaham nih. Pendapat saya ada di sini .
    BTW, ini pertama kalinya saya berkunjung ke sini. Salam kenal ya
     
  20. Herman Saksono
    24 Feb 2008 08:47:35
    waterbomm: 2001 itu itu bisa berarti pak presiden itu, atau ibu presiden itu :D
     
  21. C-mA
    25 Mar 2008 16:37:19
    aLLouuW, slm kenal yawh. . .
    Gw baru pertama kalee gbung nih ^_^
    Mmm,,, stau gw istilah2 tsb dbuat n dsepakati oleh suatu tim..Org2 Indonesia,Malaysia,Brunei,dll..So, bahasanya kya agk2 Melayu gtu deh..
    Nah, buat org Indonesia bbrpa istilah2 tsb trdengar lucu..'N..aneh bangEEt!!!
     
 
Name
Email « Gravatarized
Homepage
preview
Blog ini mendukung gerakan "NO NOFOLLOW" V^_^

HTML tags allowed: <a> <u> <b> <i> <s> <sub> <sup>