Panduan pembakuan istilah komputer
Selama ini saya sering bertanya-tanya darimana asalnya kata download
bisa berubah menjadi unduh
, upload
menjadi unggah
dan lain sebagainya. Terus terang kata-kata itu terkesan wagu di telinga saya.
Barusan dapet link dari Super Pengki tentang panduan pembakuan istilah komputer berdasar Inpres tahun 2001 dan menemukan beberapa hal yang mengganjal, sangat mengganjal sehingga saya harus menyempatkan diri menuliskannya di blog ini sebelum saya berjibaku melawan monster binal lembur gawean.
Kata batch
yang diterjemahkan menjadi tumpak
, mouse
menjadi tetikus
dan lainnya terus terang membuat saya bertanya-tanya. Siapa yang membuat istilah-istilah itu?
Terlihat bahwa beberapa istilah sangat tidak konsisten dalam penggunaan kata. Misalnya adalah pada istilah capslock
yang menjadi kancing kapital
dan scroll lock
yang menjadi kunci gulung
, mengapa bisa beda?
Beberapa istilah merupakan terjemahan sedangkan beberapa lainnya entah darimana. Kenapa zoom
berubah jadi zum
? Kenapa tidak perbesar
atau mungkin zam
sekalian?
Well, jika Anda kebetulan termasuk yang ikut ambil bagian dalam proses pembuatan istilah ini, terus terang saya harus minta maaf karena saya tidak akan menggunakan istilah-istilah tersebut.

Yeni Setiawan
22 February 2008, 07:30:43 WIB
sama saya juga gak mau menggunakan kata-kata yang masih terdengar aneh dan membingungkan ituh….
22 February 2008, 07:41:56 WIB
setubuh eh setuju, kesane aneh n mBingungin, ato perlu diadain musyawarah akbar untuk bahas n netapin istilah2 tsb ? hehehe
( ato mgkn mmg sebelume udah pernah dimusyawarahin ya ??? )
22 February 2008, 08:39:26 WIB
Inpres itu jaman presiden siapa sih?
22 February 2008, 08:58:36 WIB
hahahaa… kalo gitu, sandal boleh mensmurf istilah baru yg lebih smurf, gimana? bahasa teknis kalo diindonesiakan memang terasa sangat smurf ya kedengerannya
22 February 2008, 10:01:00 WIB
seharusnya kata2 yg sdh familiar tidak harus ikut di terjemahkan, kesannya terlalu dipaksakan dan jadi wagu banget.
kata yg sudah familier misal juga dalam kata :
“eppendi” tidak seharusnya di terjemahkan menjadi “poto pria yang telanjang di halaman muka sebuah web”
kepanjangan dan tidak efektip lagi.
*kaboooooooor ke purwodadi
22 February 2008, 10:06:26 WIB
Sepeerti di Windows XP versi bahasa indonesia, CD ROM jadi Kandar CD
Disk jadi Diska –> hmmm terkesan disk itu jadi cewek.
Masih membingungkan memang penerjemahan nya. Jd seperti tidak mengenal bahasanya hahahah
22 February 2008, 11:19:44 WIB
yah…microsoft berarti kecil lembut >:)
22 February 2008, 11:36:13 WIB
Daripada itu mending benerin penyebutan buat istilah2 tech yg umum, seperti “PE HA PE” harusnya “PI ECHS PI”, bikin miskom pas diinterpiuw sama orang luar (T-T)
22 February 2008, 14:33:22 WIB
sungguh pembakuan yang aneh…
siapakah dalang dibalik semua ini?
Pelaksanaan Instruksi Presiden Nomor 2 Tahun 2001 Tentang Penggunaan Komputer Dengan Aplikasi Komputer Berbahasa Indonesia
widih.. ternyata berdasarkan instruksi presiden, apakah si pak presiden itu? ntahlah..
sing penting pake yang udah familiar ditelinga aja deh.. lebih srek
22 February 2008, 16:07:47 WIB
Lha komputer itu sendiri jadinya apa?
22 February 2008, 16:15:46 WIB
itu sih sebenar nya yang pengen cempluk angkat jadi tugas karya ilmiah bahasa Indonesia…tapi saya rubah judul…takut cakupannya terlalu banyak…emang bahasa skrg rancu,
22 February 2008, 17:21:20 WIB
Kakakaaaa…. *ngapus draft lawas akibat keduluan*
22 February 2008, 17:33:46 WIB
hahahaha zam…
kalo explorer mending jeng-jeng saja!
22 February 2008, 23:20:37 WIB
*numpang komentar*
Sekilas kok terdengar seperti bahasa Melayu ya? Apa memang diadaptasi dari situ?
23 February 2008, 06:55:30 WIB
Iya tuch, gak keren banget
Kalo gwa ndiri lebih banyak pake kata2 yg lebih enak.
Misal:
- komputer = kompie
- download = donlot
- virus = pirus
23 February 2008, 07:52:23 WIB
yang lucu joystick diterjemahkan menjadi tongkat bahagia. Hahaha … kok jadi ngeres
23 February 2008, 09:58:12 WIB
Haha, saya juga sampai sekarang males banget pake istilah2 tersebut…mending pake versi aslinya aja. Taste-nya beda, bukan karena sok ke-english-an, tapi lebih nyaman aja.
23 February 2008, 17:47:10 WIB
iya tuh, kalo yang agak aneh mending pake bahasa aslinya aja.
kalo upload up jadinya unggah ungguh (jawa: sopan santun). hehehe
23 February 2008, 21:47:45 WIB
Kayaknya kita sepaham nih. Pendapat saya ada di sini .
BTW, ini pertama kalinya saya berkunjung ke sini. Salam kenal ya
24 February 2008, 08:47:35 WIB
waterbomm: 2001 itu itu bisa berarti pak presiden itu, atau ibu presiden itu
25 March 2008, 16:37:19 WIB
aLLouuW, slm kenal yawh. . .
Gw baru pertama kalee gbung nih ^_^
Mmm,,, stau gw istilah2 tsb dbuat n dsepakati oleh suatu tim..Org2 Indonesia,Malaysia,Brunei,dll..So, bahasanya kya agk2 Melayu gtu deh..
Nah, buat org Indonesia bbrpa istilah2 tsb trdengar lucu..’N..aneh bangEEt!!!